skip to main |
skip to sidebar
13)
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
supposed to have read, "It won’t leak in your pocket and embarrass you."
The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to
embarrass, so the ad read: "It won’t leak in your pocket and make you
pregnant."
12) Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks like an Electrolux."
11) Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany
only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people
had use for the "Manure Stick."
10) Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
9) Pepsi’s "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they
learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels
of what’s inside, since many people can’t read.
7) Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
6) Frank Perdue’s chicken slogan, "It takes a strong man to make a
tender chicken," was translated into Spanish as "it takes an aroused man
to make a chicken affectionate."
5) When American Airlines
wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican
market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which
meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
4) An American
T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which
promoted the Pope’s visit. Instead of "I saw the Pope"(el Papa), the
shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
3) The Dairy
Association’s huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them
to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention
the Spanish translation read "Are You Lactating?"
2) General
Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in
Central and South America. "No va" in Spanish means, "It Doesn’t Go".
1) The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela" meaning
"Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on
the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic
equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."